Праздник Святых Переводчиков включен в календарь Армянской
Апостольской церкви. В результате складывается впечатление, будто
переводческое искусство в Армении возникло после принятия христианства и
обусловлено прибытием Месропа Маштоца из своего заграничного
путешествия с новообретенными армянскими письменами.
Преобладавшее в арменоведении мнение, будто до 405 года армянский
язык никогда не был письменным, сегодня пошло трещинами: лишенные
всяческой конъюнктуры научные исследования и факты свидетельствуют о
том, что письменность, а значит, и переводческое искусство в языческой
Армении все-таки существовали. Еще в советские времена в учебниках
по истории Армении вскользь упоминалось о том, что, возможно, в
дохристианские времена в Армении существовала храмовая литература,
которая впоследствии была полностью уничтожена апологетами христианства
заодно со всеми языческими храмами. В дальнейшем это предположение
целиком и полностью уступает свое место убеждению, что до 5-го века
Армения не имела своей письменности и пользовалась алфавитами других
народов и, соответственно, писала и читала на этих чужих языках. К
сожалению, это убеждение пустило в Армении глубокие корни. Так,
например, в свое время нам была внушена незыблемая «истина»: если
какое-либо слово в армянском и, скажем, персидском совпадало, то,
значит, армяне заимствовали его у персов - если, конечно, оно не уцелело
случайно еще от праиндоевропейского. Таким образом, получалось, что
армянский язык - своего рода бездонный мешок, в который ссыпали свои
лексические запасы все соседствовавшие с нами народы, тогда как сами мы
практически ничего никому дать не смогли. Левон Нерсисян,
преподававший нам в ЕГУ античную литературу, утверждал: древнегреческая
литература и армянская литература пятого века представляют собой чудеса
одного порядка. Сегодняшняя наука считает оба этих чуда объяснимыми.
Кусочек за кусочком открывается поразительная мозаика, свидетельствующая
о том, что многие тысячелетия назад человеческая цивилизация была
гораздо более развитой, чем сегодня можно представить. Оставив в стороне
вопрос древнегреческой литературы, отметим, что первым крупным
произведением, переведенным в пятом веке на армянский язык, стала
Библия. И именно этот самый перевод удостоился славы «царицы переводов».
Другим «чудом» явился подлинный золотой век армянской литературы - в
стране, якобы только-только обретшей собственную письменность. На самом
же деле целых шестнадцать веков до этого ход армянской литературы и не
прерывался! Недавно я ознакомилась с комментариями арменоведа
Артака Мовсисяна. Так вот, мировой опыт показывает, что когда какой-либо
бесписьменный - а значит «сырой», не прошедший литературной обработки и
находящийся фактически на уровне диалекта язык становится письменным,
то его лексический запас составляет около 7000 слов - и лишь потом он
заимствует и вырабатывает слова, обозначающие новые идеи, предметы,
явления. А вот древнеармянский
уже в пятом веке насчитывал около 60 тысяч слов. Действительно ли это
непонятное «чудо», или же армянский язык в дохристианские времена
все-таки был письменным, шлифовался на протяжении веков и обогащался
смыслами, понятиями, выразительными средствами? Если древнеармянский
язык был бесписьменным, то откуда тогда в армянском пантеоне бог письма
и мудрости Тир, прозвище которого, кстати,- Грох, то есть Пишущий!.. Одна
из публикаций доктора филологических наук Альберта Мушегяна озаглавлена
так: «Книги на армянском языке за четыре века до Маштоца».
«Свидетельства о существовании армянской письменности и литературы в
дохристианский период сохранились в трудах иностранных античных
авторов,- пишет ученый.— Знаменитый греческий философ и историк
Метродор Скепсийский, до 70 г. до н. э. живший в Понте и Армении,
написал историю царствования Тиграна Великого и философский трактат
«Разум животных». По сообщению Филона Иудея или Александрийского
(последняя четверть 1-го в. до н. э.— середина 1-го в. н. э.), это
последнее произведение было переведено на армянский. Это впервые
вводимое в научный оборот свидетельство о существовании армянской
письменности, принадлежащее Филону Иудею — весьма осведомленного и
дотошного автора самого начала нашей эры,- не может не поколебать даже
самые «гранитные» антитезы. Одного лишь этого свидетельства Филона
достаточно, чтобы опровергнуть то распространенное мнение, что если в
дохристианский период в Армении и существовала письменность, то
исключительно на греческом, сирийском, арамейском или персидском языках,
а сам армянский язык был устным, а значит, и вся литература на нем -
фольклором. Но тогда опять же возникает вопрос: а каким тогда письмом,
если не армянским, были написаны те три книги, о которых упоминает
хронист и церковный толкователь 3-го века Ипполит?» Альберт Мушегян
сообщает также, что в своем труде, написанном в 234-235 годах, Ипполит
причисляет армян к письменным нациям: «В греческом оригинале своей
«Хроники», написанной им в 234-235 годах, Ипполит в числе 47-и
«грамотных», то есть обладающих письменностью народов, упоминает
семь: иберов, латинов - их письмена используют также ромеи,- испанцев,
греков, маров (мидийцев) и армян». И, наконец, о самих армянских
письменах. Исследование наскальных рисунков и различных надписей
свидетельствует, что армяне тысячелетиями изображали на скалах и камнях
знаки, удивительно похожие на наши сегодняшние письмена и другие
используемые поныне знаки. Таблица, приведенная на странице 108 книги
академика Париса Геруни «Армяне и древнейшая Армения», более чем
красноречива и недвусмысленно подтверждает: основой для финикийского и
арамейского алфавита стали именно армянские письмена. Я не склонна
считать, что раз Геруни не был ни филологом, ни историком, то он не имел
права заниматься арменоведением. В любом случае его доводы для меня
более чем убедительны. Говоря, в частности, о путешествии Маштоца по
соседним странам - якобы с целью обрести армянские письмена,- академик
Геруни заключает, что он скорее просто искал книги на армянском языке,
которые в самой Армении были беспощадно уничтожены. За прошедшие с
момента принятия христианства сто лет наши предки забыли даже, как
звучат эти письмена, которые были выбиты на скалах и все еще
сохранялись. Целью Маштоца и его учеников было разыскать в чужих
библиотеках армянские книги и с их помощью вновь заставить «заговорить»
онемевшие письмена. По мнению Геруни, Маштоц не изобрел, а лишь
восстановил армянский алфавит. Теперь, когда у нас имеются богатые
переводческие традиции, мы в нынешнюю эпоху информационных технологий не
бережем их, не ценим и попросту теряем. Так не пора ли вместо того,
чтобы некритично навязывать самим себе чужие стереотипы, лексику и даже
произношение, научиться уважать закономерности собственного языка? То и
дело можно услышать заявления, что армянский язык не приспособлен для
применения в той или иной сфере. В подобных случаях у меня есть ответ:
если ты с трудом выражаешь свои мысли, то виноват в этом не язык, а твой
уровень владения языком!
http://http://www.sobesednik.am/ru/social/2836-2012-05-26-13-22-10 |