В
конце апреля в Ереване побывала знаменитая итальянская писательница,
профессор университета Падуи Антониа Арслан. Потомок выходцев из
Западной Армении, она прибыла на историческую родину в связи с
празднованием 500-летия армянского книгопечатания и принятием Ереваном
титула "Всемирная книжная столица". Во время визита писательница
презентовала два своих романа в переводе на армянский язык – "Ферма
жаворонков" и "Путь в Смирну", вышедших в свет в издательстве "Зангак"
по инициативе Министерства культуры Армении. Автор обоих переводов -
выпускница Ереванского государственного университета, кандидат
филологических наук, преподаватель кафедры арменоведения Венецианского
университета Ка Фоскари Сона Арутюнян.
Первое издание "Фермы жаворонков" на армянском языке было
осуществлено в 2007г. издательством "Саак Партев". К тому времени роман
уже был известен на английском, немецком, испанском, греческом,
голландском, шведском, французском, японском языках. В том же году
именитые итальянские режиссеры - братья Паоло и Витторио Тавиани
завершили работу над одноименным фильмом по роману Антонии Арслан.
Картина была представлена на Берлинском международном кинофестивале и
ошеломила зрителя. Не меньшее воздействие на публику экранизация "Фермы
жаворонков" имела и в день открытия IV Ереванского кинофестиваля
"Золотой абрикос", после чего отечественный читатель ринулся в книжные
магазины в поисках самого романа.
В отличие от "Фермы жаворонков", первый перевод романа "Путь в
Смирну" появился сразу на армянском языке. "Я безумно рада, что имею
возможность представить армянскому читателю свои книги именно 24 апреля и
именно в Армении, частицей которой себя ощущаю, - откровенно призналась
писательница на ереванской презентации своих книг. – Армения - страна, о
которой я много слышала из уст своего деда и о которой узнала из
произведений армянских поэтов и писателей. С тех пор армянская сущность
пробудилась во мне с особой силой, заставив меня создать книги о
трагичных страницах армянской истории".
Антониа Арслан родилась в семье известного врача Ерванта Асланяна.
Уроженец Харберда, он в 13 лет перебрался в Италию. По окончании
армянской гимназии "Мурад Рафаэлян" в Венеции он поступил на медицинское
отделение университета Падуи. Ему было суждено стать мировым светилом в
области отоларингологии. Ервант хотя и проживал в Италии, но, как и
многие армяне, после Геноцида 1915г. сократил родовую фамилию, убрав из
нее армянское окончание.
Младший сын Ерванта и отец Антонии Микаэл (Каэл) выбрал профессию
отца и разработал многие известные медицинские методики, за что был
награжден французским орденом Почетного легиона, золотой медалью I
степени Италии. А вот старший сын Вард, или Эдуардо, выбрал профессию
литературоведа, затем - историка искусств и архитектуры. Он занимался
исследованиями, издал фундаментальный труд "Архитектура 568-1000 годов",
изучал творчество Мартироса Сарьяна, написал о нем статью, которая в
1927г. появилась на страницах журнала "Гегуни" в Венеции. Вероятно, в
дядю Варда и пошла Антониа своими профессиональными предпочтениями,
занявшись изучением немецкого языка и получив изначально диплом
археолога в Германии, а затем всерьез увлекшись литературой, в
частности, современной итальянской литературой XIX-XX вв.
Антониа Арслан - автор статей и монографий о творчестве итальянских
писателей - Дино Буцатти, Карло Гольдони, Энрико Пеа, а также перевода
произведений Артюра Рембо, Поля Верлена, Виктора Гюго, Пьера Ламартина и
многих других. Благодаря ее исследованиям были переизданы произведения
таких забытых в современной Италии писательниц второй половины XIX в.,
как Матильда Серрао, Маркиза Коломби, Графиня Лара, Виктория Аганур,
Неера.
К "армянской теме" А.Арслан обратилась неожиданно и для читателей, и
для себя самой. "Зов крови" пробудился в ней особенно сильно после
знакомства с творчеством армянского поэта Даниела Варужана:
воодушевленная его стихами, она взялась за их перевод на армянский язык.
Затем на ее столе появился роман Ф.Верфеля "Сорок дней Муса-дага",
содержание которого слилось с детскими воспоминаниями рассказов деда,
других родственников о прошлом и потерянной родине. Антониа написала
баллады на армянском языке, которые до сих пор не изданы: уже в них она
затронула тему Геноцида. Позже совместно с Клодом Мутафяном она издает
буклет, посвященный Геноциду, и сборник свидетельств соотечественников,
прошедших сквозь 1915г. и чудом спасшихся, названный "Молчание.
Итальянские голоса выживших армян".
"Ферма жаворонков" - подлинная сага семьи Арслан, проживающего в
Падуе врача Ерванта и его брата Смбата, оставшегося в небольшом
армянском городке в Анатолии. Братья не виделись почти 40 лет, но не
забыли друг друга. Ервант решает отправиться с семьей в Анатолию, но
история подтасовывает события иначе: Италия в 1915г. вступает в мировую
войну, границы перекрываются, а затем турки разворачивают акцию по
уничтожению армян на территории Западной Армении.
Антониа Арслан писала книгу на одном дыхании, словно ее толкала некая
неведомая сила. В романе – огромный отрезок истории, где жизнь и смерть
то и дело борются друг с другом, а его герои, пройдя муки ада, верят и
надеются на чудо спасения.
"Ферма жаворонков", посвященная тете писательницы Энрике-Генриетте,
спасшейся во время Геноцида, потрясла мировую общественность. Как
говорила Антониа Арслан, нет такой армянской семьи, в которой не помнили
бы о событиях 1915 года. История романа индивидуальна и в то же время
типична: "Это словесное воплощение памяти, которую хранят армянские
семьи, в том числе и моя семья". Книга сегодня переведена на 20 языков, и
только в Италии она переиздавалась более 10 раз. После выхода романа
Антониа Арслан получила множество приглашений из разных городов мира с
просьбой выступить перед широкой аудиторией в университетах, школах,
библиотеках, по телевидению и радио. Где бы она ни представляла свое
творчество, она вновь заводила разговор о прошлом своего народа, которое
живет в памяти.
Вышедшая в свет монография "Путь в Смирну" продолжила тему Геноцида в
творчестве А.Арслан. По ее признанию, несколько месяцев назад она
издала в Италии еще одну книгу, имеющую отношение к событиям 1915г.
Книга повествует о древней армянской рукописи "Мшо чарнтир" ("Мушская
проповедь", или "Мушский гомилиарий").
Сегодня рукопись хранится в Матенадаране и является его самой
большой книгой (28 кг., 75х55 см.). Написана она примерно в 1200г. в
Тароне. Книга была украдена, попала к мусульманскому судье-кади, после
ее выкупили у него и перевезли монахи из Муша. Во время резни 1915г. две
армянки на своих спинах вынесли книгу из Западной Армении,
предварительно разорвав ее на две части. Сегодня 601 страница хранится в
Матенадаране, еще 17- в Венеции, остальные утеряны во время кражи.
Как отметила во время визита в Ереван А.Арслан, ее книга с
января уже четырежды переиздавалась в Италии. Не исключено, что "Мшо
чарнтир" Антонии Арслан в ближайшие месяцы появится и в переводе на
армянский язык.
Магдалина ЗАТИКЯН http://www.golosarmenii.am/ru/20280/culture/19748/
|